《神界:原罪2》 (Divinity : Original Sin 2 ) (以下简称DOS2) 从去年9月15日的测试版发行,到今年9月14日的正式发售,离现在都过去了很久,为什么热度小的可怜呢。 一个原因是这游戏是传统的CRPG游戏模式。 众所周知RPG就是role play game,那么CRPG里面的c就是computerr,与TRPG对应。 最初没有电脑的时候,人们想要玩游戏怎么办?由大佬定剧本和解说,用纸笔骰子记录游戏过程. 推荐先读一下 Kate Fox <Humor Rules>, 做一个大致的了解。 HUMOUR RULES Kate Fox Humor Rules 下面会讲到英式幽默的几个原则,首要的是下面这条。 Rule 1 English are probably more acutely sensitive than any other nation to the distinction between 'serious' and 'solemn', between 'sincerity' and 'earnestness. 幽默(yōu mò)它是外来词,这是一个音、意两译的词,其表达恰到好处。由英文一词 (humor)音译而来的,而英文中的这个词,则来源于拉丁文的,本义是"体液",古希腊有一位名叫希波克拉底的医生认为,人的体液有血液、粘液、黄胆汁,黑胆汁等等。其组成的比例不同,而幽默一词的广泛运用,则要归功于英国人文主义戏剧家琼生了,他创作的《人各有癖》和《个性互异.
Picture of Jakara Mitchell
《傲慢与偏见》第一章中“a mixture of quick parts”是什么意思? 在第一章结尾,“Mr.bennet was so odd a mixture of quick parts,sarcastic humour,rese… 显示全部 关注者 17 被浏览
具体翻译最好还是联系上下文来看,最近我在翻译小说时也遇到了。 "New game: John?" Beeman said, coming into Constantine's apartment without knocking. Constantine inhaled cigarette smoke, and almost immediately suffered a fit of coughing. "The big one, the mother lode - the one you've been waiting for?" Constantine managed to get his racking coughs under control. He spat blood into a tissue and said, hoarsely, "Humor me." 我翻译成“赏脸陪我折腾下呗。”
对于常见英语后缀的变换规则,要分类总结记忆。这里稍作归纳吧: 一、形容词与副词的转换 1.一般直接加ly。例如:quick. 随着“幽默”一词新义的出现,“幽默”作为古汉语词语的本义逐渐被新义所取代。 在现代汉语中,“幽默”用于形容有趣或可笑而意味深长。 而"humour"的本义是体液,中世纪医学认为血液、黏液、黄胆、黑胆这四种体液会影响人的性格,渐渐以humour指代某种. 对了,虽然是瞎写写的,但是: 未经本人允许,本文禁止任何形式的转载 (除了知乎罗) 本人很暴力的哦/// 因为你问的不是剧情,而是 对白,所以, 我就集中说关于对白中的笑点制造, 因为 喜剧剧情中设置笑点有另一堆套路的。 (所以,巧合,错位,戏仿等就无法谈了,那个属于剧情的笑点,不是对白中的笑点) 开始前请注意: 1.有的时候不是对白本身多好笑,而是人物.